Bangladesh Genocide in the Eye of a Pakistani Poet

 Sajed Kamal

Courtesy: http://www.southasiatimes.com/2001/May2001/arts_lituratures/default.htm

On March 26, 1971, the Pakistani government—ruled by the West Pakistanis—launched a planned genocide on the East Pakistanis—mostly Bengalees.  The purpose of the genocide was to suppress East Pakistan’s demand for political autonomy, which would become unavoidable should the government have followed a democratic path of settlement.  During the next nine months three million people were massacred—the largest number of people killed in the shortest span of time in human history.  People from all walks of life were summarily executed—students, teachers, professors, doctors, nurses, scientists, politicians, poets, artists, writers, government workers, military and paramilitary personnel, industrialists, shop keepers, rickshaw pullers.  Innocent and unarmed villagers—men, women and children—were rounded up, raped, mutilated and massacred by the West Pakistani troops.  Out of this genocide the Liberation War of 1971 began and on December 16 the Pakistani occupation army surrendered before the joint command of the Mukti Bahini (Freedom Fighters) and Indian Army. An independent and sovereign Bangladesh was born.

Poets are called the “conscience of the people.”  What about the poets in Pakistan? Then and now?  With time we have come to know about some great poets of Pakistan who weren’t silent against the inhumanity and brutality committed in their name. Among such poets are Faiz Ahmed Faiz, Habib Jalib, Ahmad Salimm, Sheikh Ayaz and Ajmal Kahattak. Hats off to all of them. Courageously, they spoke.  

Here are two poems by Faiz Ahmed Faiz (1911-1984), considered one of the foremost poets of the Indian subcontinent.  He wrote in Urdu, but his poems have been translated into several languages. The death of this great poet of social conscience was mourned throughout the world.

 

Stay Away from Me (Bangladesh I)

How can I embellish this carnival of slaughter,
            how decorate this massacre?
Whose attention could my lamenting blood attract?
There’s almost no blood in my rawboned body
and what’s left
isn’t enough to burn as oil in the lamp,
not enough to fill a wineglass.
It can feed no fire,
extinguish no thirst.
There’s a poverty of blood in my ravaged body—
a terrible poison now runs in it.
If you pierce my veins, each drop will foam
            as venom at the cobra’s fangs.
Each drop is the anguished longing of ages’
the burning seal of a rage hushed up for years.
Beware of me.  My body is a river of poison.
Stay away from me.  My body is a parched log in the desert.
If you burn it, you won’t see the cypress or the jasmine,
but my bones blossoming like thorns in the cactus.
If you throw it in the forests,
instead of morning perfumes, you’ll scatter
the dust of my seared soul.
So stay away from me.  Because I’m thirsting for blood.
 

Bangladesh II

This is how my sorrow became visible:
its dust, piling up for years in my heart,
finally reached my eyes,
 

the bitterness now so clear that
I had to listen when my friends
told me to wash my eyes with blood.

Everything at once was tangled in blood—
each face, each idol, red everywhere.
Blood swept over the sun, washing away its gold.

The moon erupted with blood, its silver extinguished.
The sky promised a morning of blood,
and the night wept only blood.

The trees hardened into crimson pillars.
All flowers filled their eyes with blood.
And every glance was an arrow,
 

each pierced image blood.  This blood
--a river crying out for martyrs—
flows on its longing. And in sorrow, in rage, in love.

Let it flow.  Should it be dammed up,
there will only be hatred cloaked in colors of death.
Don’t let this happen, my friends,

bring all my tears back instead,
a flood to fill my dust-filled eyes,
to wash this blood forever from my eyes.
 

                                                                                                                                               

Editor’s Note: Both the poems are from “The Rebel’s Silhouette,” a collection of poems by Faiz Ahmed Faiz, translated by Agha Shahid Ali (Layton, Utah: Gibbs-Smith, Publisher, 1991. Translation copyright 1991 by Agha Shahid Ali

Dr. Farooq's
other pages
Personal Homepage Kazi Nazrul Islam